Главная страница сайта "Точка ZRения" Поиск на сайте "Точка ZRения" Комментарии на сайте "Точка ZRения" Лента новостей RSS на сайте "Точка ZRения"
 
 
 
 
 
по алфавиту 
по городам 
по странам 
галерея 
Анонсы 
Уланова Наталья
Молчун
Не имеешь права!
 

 
Рассылка журнала современной литературы "Точка ZRения"



Здесь Вы можете
подписаться на рассылку
журнала "Точка ZRения"
На сегодняшний день
количество подписчиков : 1779
530/260
 
 

   
 
 
 
Чурилова Елена

СИНТЕЗ НАЦИОНАЛЬНОГО, ИНОНАЦИОНАЛЬНОГО И ВНЕЭТНИЧЕСКОГО В ВЕНКЕ СОНЕТОВ ТЕМУРА ВАРКИ

Проблема возрождения национального  и этнокультурного самосознания в литературе является одной из актуальных в  современном литературоведении. Не менее важное место занимает осознание необходимости равновесия этнического и общезначимого. Творчество поэта билингва таджикского происхождения Темура Варки представляет собой единый сплав национальной, инонациональной и внеэтнической составляющих, что в результате формирует уникальное художественное целое.  Гармония этнического и всеобщего в Венке сонетов Темура Варки[5] является одним из важнейших слагаемых его художественного строя. Однако прежде чем приступить к рассмотрению особенностей художественного пространства венка, необходимо  уточнить терминологию, а так же этническую самоидентификацию автора, на основе которой будут разграничены понятия «национальное», «инонациональное» и «внеэтническое».
В номере журнала «Дружба Народов» (№7, 2010 год) приводится следующая информация о поэте: «Темур Варки (Темур Аминович Клычев) — поэт, филолог, журналист. Родился в 1962 г. в Душанбе. Окончил факультет русского языка и литературы Таджикского университета. Работал в Институте языка и литературы им. Рудаки АН ТаджССР, стажировался в Институте русского языка им. Пушкина АН СССР в Москве. В начале гражданской войны в Таджикистане в 1992 г. уехал в Москву <…>. В настоящее время — радиожурналист. Живет в Подмосковье»[4]. К вышеприведенной справке можно добавить, что Темур Варки так же является переводчиком классической таджикской поэзии.   
Выросший в многоязычной среде советского Таджикистана, получивший филологическое образование, поэт считает русский – не менее родным для себя языком, чем таджикский и называет себя русским поэтом.  Выбирая для творчества русский язык, он не порывает со стихией национальной жизни, а добивается глубины изображения и обогащает внутренний мир читателя благодаря синтезу «восточного», «русского» и «внеэтнического». По   этой   причине  многие особенности его творчества   сводятся не к  собственно  национальному  своеобразию, а объясняются биполярностью менталитета автора, с одной стороны четко сознающего разницу между «своим» и «чужим», с другой –  уровнявшего эти категории по степени значимости для себя, и воспринимающего их уже как «свое» и «свое». Таким образом, синонимия «национальное» и «свое», «инонациональное» и «чужое» – условна и не применима в данной ситуации.
Учитывая тот фактор, что сам автор называет себя русским поэтом, под термином «национальное» мы будем подразумевать все, относящееся к русской культурной традиции. Под словом «инонациональное» – то, что относится к таджикским, восточным корням поэта, к арабской и связанной с ней фарсийской культурной и литературной традициям. Термин «внеэтническое»  будет охватывать два семантических слоя: высокий, подразумевающий общечеловеческие ценности; и низкий, отражающий временные языковые явления (например, употребление автором сленговых новообразований).
Саму форму венка сонетов можно отнести к категории общечеловеческих ценностей. Сонет, зародившись на почве европейской поэтической традиции и уже более восьми столетий сохраняющий верность своему канону, сумел преодолеть географические и политические границы, став, по сути, международным культурным достоянием.  На протяжении веков сформированная и устоявшаяся архитектоника венка сонетов признается одной из наиболее интересных поэтических форм, освоенных поэтами вне зависимости от национальной принадлежности.
«Если задаться целью определить самую сложную, самую изысканную и в известном смысле самую парадоксальную поэтическую форму, освещенную многовековой традицией, предпочтение без долгих колебаний следует отдать венку сонетов…» - пишет известный стиховед и сонетолог Олег Иванович Федотов  в книге «Основы русского стихосложения»[6].
Венок включает в себя пятнадцать сонетов. Первая строка каждого сонета повторяет последнюю строку предыдущего; заключительный сонет, так называемый магистрал, повторяет каждую строку каждого сонета, связывая их воедино. Т.е. венок сонетов представляет собой двести десять строк, четырнадцать из которых употреблены троекратно.
«Идея круга и рекуррентный повтор» венка сонетов, отмеченные сонетологом, доктором филологических наук А.В. Останковичем,  являются «основными структурными скрепами <…> венка. <…> Венок каждым сонетом выражает структурно-содержательную идею цикла, художественное целое которого складывается из отдельных частей и дополнительного содержания, рожденного системой связей»[2].
Не трудно заметить, что рекуррентные повторы  венка сонетов перекликаются с традиционным для восточной поэтики употреблением редифов  и орнаментальных повторов в таких формах классической поэзии Ближнего и Среднего Востока как газелла, мухаммас,  мусаддас, так же реализующие идею круга, циклической завершенности, как и внеэтническая форма венка.
С.Д.Титаренко сравнивает венок с «кругом на кресте»[3], т.к. в венке присутствуют и линейные и радиальные связи. Однако по мнению А.В. Останковича, развитие поэтической материи отражает спираль, в которой каждый смысловой виток есть и возврат к предыдущему, и, одновременно, прогноз будущего.
Смыслы сплетаются в венке так же, как сплетаются строки: каждая строка магистрала, еще дважды повторяясь в сонетах венка, существует, таким образом, в разных контекстах, являясь их причиной и создавая их. Венок отображает чувственный мир героя в становлении и развитии, в системе дополняющих друг друга точек и углов зрения, суммируя и преумножая инварианты прочтения и понимания.
Таким же образом в художественной системе венка сплетаются, но остаются дифферецированны национальный, инонациональный и вненациональный аспекты авторской ментальности, что четко прослеживается в  венке Темура Варки. Характерно, что даже в эпиграфе наблюдается «двоемирие» поэта:  им выбраны две цитаты, одна  из которых принадлежит выдающемуся персидско-таджикскому поэту-суфию Джалаладдину Руми, а вторая русскому поэту еврейского происхождения Давиду Самойлову. И форма и содержание каждого отрывка разнятся между собой, но, по сути, и та и другая говорят о вечно ищущей человеческой душе. Национальное дополняется и украшается инонациональным, смыслы накладываются друг на друга и придают эпиграфу дополнительные семантические нюансы и оттенки.
Традиционно, магистральный сонет в венке располагается в финальной части, т.е. идет пятнадцатым по счету. Это придает ему  функцию, сходную с сонетным «замком»: суммирование инвариантных тем, затронутых в венке, концентрация смысла, подведение итогов. Т.е. развернутые в 14-ти сонетах смыслы сворачиваются в последнем, концентрированном, вобравшем в себя главное резюмирующем магистрале.
Варки выбирает вариант, когда венок начинается сразу с магистрального сонета, что меняет направление действия от сворачивания к разворачиванию. Препозиция магистрала, в отличие от традиционной постпозиции, выделяет исследуемый венок из общего ряда, сдвигает фокусировку читательского восприятия. Общий смысл венка – воспевание возлюбленной, зашифровывается в магистрале настолько, что тема любовной лирики затемняется и практически полностью уступает место философским обобщениям. Из скупых, суховатых зерен – стихов магистрала – прорастают и разворачиваются богатством смыслов и чувств четырнадцать сонетов венка.
На первый взгляд, текст магистрала мало информативен. Вынесенный в начало, он не является «кратким содержанием» последующих сонетов, не открывает читателю тайну венка. Напротив, малопонятный и загадочный магистрал срабатывает по принципу fishhook[8], он цепляет внимание и ведет из малого круга начального (нулевого) сонета в большое четырнадцатисонетное путешествие, раскрывающее, расшифровывающее и обогащающее смысл (смыслы) первых стихов.
Первые шесть строк магистрала повествуют о переживаниях литературного героя. Вектор читательского внимания направлен горизонтально, благодаря характерному для русской поэтической традиции образу ласкового родника:
Так точит камни ласковый родник
И обещает скорую разлуку.
Стихи написаны классическим русским языком, с элементами высокого стиля: «недуг», «лик».  Седьмая строка: Аллах велик! Воистину велик! являясь смысловым и композиционным центром сонета, меняет горизонтальное направление читательского взгляда на вертикаль, идущую в божественную бесконечность, а так же придает стиху явственное восточное звучание.
Последующие строки магистрала стилистически и этнически нейтральны. Таким образом, на четырнадцать стихов сонета приходится лишь один ярко выраженный восточный. Однако центральное расположение и экспрессивность звучания седьмого стиха усиливают значимость «инонационального» вкрапления, а сдержанность русского содержания превращает его в своего рода общий фон. Данное соотношение национального и инонационального сохраняется на протяжении всего венка.
Главная, кольцевая строка: Мне думать о тебе - такая мука! начинает магистрал, первый сонет, и в итоге – завершает венок, создавая идеальный замкнутый круг. Продолжая разговор, хотелось бы вспомнить известный парадокс: «Что было раньше — курица или яйцо?». Что было написано раньше: магистрал или 14 сонетов венка? Ответ на этот вопрос можно найти, проанализировав интонационную окрашенность текстов: спокойный, уравновешенный, даже несколько отстраненный по тону  магистрал и – на резком контрасте – ироничный, кипящий эмоциями первый сонет, содержащий, к тому же, массу разнообразных сведений.
Очевидно, что первый сонет по праву носит название первого. Он знакомит нас с личностью ЛГ, который оказывается «медовым мастером», способным «змеюку» преобразить в «халву». Проясняет цель создания венка – вплести в  него имена возлюбленной, о которой сообщается, что она – любимица Всевышнего с далеко не ангельским характером («змеюка»). Т.е. проясняется целый ряд вопросов, возникших при чтении нулевого сонета, а не только первая (она же и последняя) «мучительная» строка.
То, что первый сонет написан раньше магистрального, подтверждает и анализ авторского поиска различных вариантов ключевой строки Венка. Вот лишь некоторые из них:
/Быть без тебя и жить тобою – мука/
/Мне думать о тебе восторг и мука/
/Ты для меня спасение и мука/
/Мне думать о тебе уже не мука/
Даже не  располагая варианты в хронологической последовательности, можно проследить, как менялось внутреннее отношение автора к описываемой ситуации: мука, восторг, спасение, затем – уже не мука (!), и в результате – не отпускающее, но уже сдержанное, спрятанное за местоимением: «такая мука». Но автор сделал свой непростой выбор, и стратегически оказался скорее прав, чем не прав, т.к. эмоциональная нейтральность выбранного варианта в первом и четырнадцатом сонете восполняется общей, контекстной напряженностью, и гармонично вписывается в общую тональность магистрального сонета.  
Хотелось бы отметить, что обращение к возлюбленной, любовь к которой поэт желает обессмертить, является традиционным для поэзии Возрождения, а так же и для более поздней поэтической традиции литературы вообще, что позволяет отнести его к категории внеэтнического.  Однако классический образец в воплощении Темура приобретает специфический колорит, связанный с индивидуальными особенностями автора – восточными мотивами и стилистической неоднородностью (стилистически сниженная «змеюка» соседствует c возвышенным «недугом», разговорное «слыву» – с «преображал» и т.д. на протяжении всего венка).
В первом сонете на фоне традиционного русского текста наблюдается одно прямое инонациональное вкрапление: слово «халва», которая, как известно, является исконно восточным лакомством. Так же самоидентификация литературного героя – автора венка: Медовый мастер, коим я слыву, указывает, хоть и не прямо, на восточную традицию. Характерно, что строчка является седьмой по счету, т.е. вновь занимает центральное место в сонете. А учитывая то, что в магистрале речь идет об Аллахе, внеэтническое обращение к Богу – Всевышний, воспринимается как инонациональный элемент.
Второй сонет представляется наименее удачным из 14 сонетов данного венка. Здесь чрезмерно проявлена упомянутая выше стилистическая неоднородность. Буквально режет глаза неологизм «эсэмэски» в соседстве с «рыцарей костьми», «ланьими ногами» и др. Тем не менее, приведенные примеры иллюстрируют синтетичность авторской ментальности: «эсэмески» можно отнести к внеэтническому сниженного характера, образный ряд фразы:
Твой путь в дуэли ангела и беса
Усеян щедро рыцарей костьми.
указывает на международную культурную традицию, сравнение любимой с ланью – типично восточный прием. «Недуг, плен» – начинают сонет, а «ласковый родник» – завершает его, замыкая национальную рамку вокруг внеэтнического и инонационального содержания. Интересно, что восточный акцент во втором сонете смещается к десятому стиху сонета.
Третий сонет характеризует такое пространственное качество как глубина. Глубина скалы, глубина души «На перекрестке алого пентакля». А так же ярко выраженная  противоречивость: огонь, окруженный водой. Вода (родник) сменяется огнем (бутон огня, роза жгучая, уголек яркий, сплетение солнечное), а потом снова водой (ключик-мотылек). Впрочем, на символическом уровне и вода и огонь связаны с проявлением чувственности, и в общем сонет выглядит гармоничным и целостным.
Ярким восточным акцентом третьего сонета является санскритское слово «чакра», что в буквальном переводе с санскрита означает «круг», «колесо» или «диск». Понятие чакр  типично для духовных практик индуизма и буддизма, встречается также в исламе. Это восточное слово, сознательно или бессознательно, вновь расположено автором в седьмом (!) стихе сонета:
Там, говорят, у каждого есть чакра -
На перекрестке алого пентакля -
И соседствует – рифмуется со словом «пентакль», которое означает пентаграмму в круге. Этот защитный символ давно и широко используется (древняя Месопотамия, Египет, Греция, Рим и т.д.), т.о. он выходит за рамки национального и попадает в категорию внеэтнического.
Хотелось бы отметить фразу «Чудны дела небес и наши глюки!», как пример того, что стилистическая неоднородность проявляется не минусом, а фирменным авторским знаком.
Четвертый сонет содержит  два ярких акцента: инонациональный «чеми-туки» восточной, а точнее грузинской традиции (так грузинские папы зовут иногда своих маленьких дочерей), и «змея-горынча», образ несколько видоизмененный, но с очевидными русскими корнями. В магистральном сонете четвертый стих вызывает ощущение близкой разлуки, но в развернутом виде четвертого сонета это чувство сглаживается, если не теряется вообще. Основной доминантой является время, направленное из настоящего в прошлое – сначала в недалекое (встреча с возлюбленной), потом в детство, а затем еще дальше, к да Винчи. Таким образом, в четвертом сонете сохраняется общее, характерное для венка в целом соотношение национального, инонационального и внеэтнического: на фоне традиционно русского текста присутствует один акцент, занимающий центральную позицию в сонете (восьмая строка), и один выходит к общемировым ценностям (упоминание да Винчи).
В пятом сонете время плавно перетекает в пространство, переводя вектор читательского внимания в горизонтальную плоскость улиц и подземных туннелей метро. Однако нельзя сказать, что оно полностью уступает свои позиции пространству, т.к. разомкнутые в настоящем руки вновь смыкаются в памяти ЛГ, образуя лук, из которого стрелял Амур. Очень интересно обыграна сама ситуация выстрела и его результата:
Амур стрелял. А я попал. …
т.е. употребленное как неологизм словосочетание «я попал», в значении «оказался в нежелательной, неожиданной для себя ситуации» после выстрела Амура, придает традиционному образу стреляющего ангелочка совершенно новое, более жесткое и ироничное звучание.
Так же, помимо упомянутого в первом сонете «медового мастера», читателю открывается еще одно имя литературного героя, названное словом турецкого происхождения: «башибузук», к которому прилагается сноска, щедро расшифровывающая смысл с помощью 32-х (!) синонимов. Помимо башибузука, украшающего центральную восьмую строку, в пятом сонете встречаются еще два восточных акцента. Второй стих: Прохлада виноградинок в ладони, и образ пугливой серны в десятом стихе. Два образа: вагон метро (подземки) и Амур, стреляющий из лука – можно отнести к сфере общечеловеческого. Т.е. соотношение несколько меняется в сторону большей концентрированности инонационального и внеэтнического.
Шестой сонет можно назвать переломным, а точнее сказать переходным, т.к. описание в первых пяти сонетах ситуации влюбленности и личных переживаний литературного героя уступает место философским осмыслениям и обобщениям. Сонет наполнен огнем и светом – от крошечного лепестка свечи (замечательный по красоте и точности образ!) до космического, дышащего светом «полушара» и метафорически-неологического пения птиц, которые «зажгли». Тьма и страх отступают, а чувственная любовь трансформируется в Божественную. Единственный инонациональный акцент смещается с привычного уже центрального положения в финальную часть сонета, что в рамках венка как целого вполне логично, т.к. строка Аллах велик! Во истину велик! является 98-м по счету стихом венка, т.е приближается к его количественной середине. И если в каждом отдельном сонете восточный акцент приходится на центральную часть стихотворения (седьмой или восьмой стих), то не удивительно, что эта же тенденция сохраняется в общей структуре венка. 98-я и 99-я строки (т.е последний стих шестого сонета и дублирующий его первый стих  седьмого), а так же сотая строка носят ярко выраженный восточный характер, т.к. говорят о «милости Аллаха»:
Аллах велик! Воистину велик!
Себя вверяю милости Аллаха…,
Седьмой и восьмой сонеты, являясь смысловым и количественным центром венка, и по соотношению с отдельным сонетом соответствующие седьмой и восьмой строкам отдельного сонета, наполнены восточными образами в гораздо большей степени, чем предыдущие и последующие сонеты.  Тут и в изломах расцветающие ветви, и побег бамбука, который становится музыкальным инструментом «дудуком», и «бархатный настой» «тута», т.е. тутовника, мечтающего о крыльях так же, как и личинки тутового шелкопряда на листьях этого дерева.
По аналогии с традиционным членением сонета, можно сказать, что восьмой сонет замыкает «катренную» часть венка. Т.е. первые четыре сонета представляют собой тезу: заявлена тема венка, прорисован образ возлюбленной, чувства захлестывают и бьют через край. Следующие четыре сонета (5-8) – антитеза: эмоции переходят на новый уровень. Меняется тональность, кипение страстей уступает место философским осмыслениям и обобщениям.
В девятом сонете поэт вновь открывает перед читателем интимные переживания литературного героя (например, ощущение себя  «псом побитым», который «не горд нисколько»), перечисляет новые имена любимой, но общий тон стихотворения не напряжен, а скорее медитативен.  Кстати, инонациональная вставка «на ниточке медитативных бус» занимает «традиционное» место в восьмом стихе.  Образный ряд великолепен, переплетенье простоты и утонченности придают сонету необыкновенный шарм.
Десятый сонет развивает и углубляет тему соединения божественного и чувственного аспектов любви. Литературный герой отпускает свою возлюбленную:
Но сотни раз, от поцелуя рока,
Прошу Творца хранить тебя до срока,
До дальнего. Не вместе. Ну и пусть!
разрушая тем самым обыденную ограниченность своего чувства, и придавая ему не просто космические, а метафизические масштабы, распространяя его в потусторонние «запретные» миры. При этом в сонете более неоднородно представлено соотношение национального и инонационального. В пятом и шестом стихе встречаются неярко выраженные восточные образы: «змеи укус», «света кокон». В десятом стихе русские «подворотни» соседствуют с восточными «шатрами»:
Пусть слышат подворотни и шатры
Одиннадцатый сонет представляет собой ряд философских сентенций на тему жизни и смерти, точнее сказать бессмертия. Развивается тема прорастания сквозь преграды, затронутая в седьмом сонете, и тема обретения свободы через собственную открытость и готовность освободить другого, прозвучавшая в десятом. И тему и средства ее выражения можно отнести к категории внеэтнического, т.к. в тексте нет ни ярко выраженного национального, ни инонационального звучаний.
Двенадцатый сонет называет еще одно имя любимой и представляет ряд антонимичных образов. Образ распластанного под солнцем орла в магистральном сонете воспринимался как символ простора и свободы, и представляет вертикальный вектор вверх: от парящего орла к солнцу. В сонете же происходит двойная смена вектора: с высоты в клетку и снова на свободу, но уже в грезах и мечтах. Литературный герой – слепнущий, путающийся в «подоле памяти», но все же стремящийся удержать любимую хотя бы в воспоминаниях: И все же удержать хочу синицу, что отсылает читателя к русской народной пословице о синице в руках. Единственный восточный образ сонета содержится в седьмом стихе: Напрасны мантры наставлений предков.
Тринадцатый сонет являет собой кульминацию терцетной части и венка в целом. Перед читателем – встреча влюбленных, которая одновременно является их прощанием. Диалоги, наполненные междометиями и восклицаниями, слезы, предельное эмоциональное напряжение и потрясающий инсайт: Вернусь другим в тебя уже другую!  Не здесь, не сейчас, но вернусь. И не просто к тебе, а именно «в тебя», как в обретенный  океан. Ведь рамки личных, частных переживаний сметены, и уже ни время, ни пространство, ни смерть не властны над этой любовью. И пусть с присущей ему скромностью поэт пишет о венке как о «бесцельной половинке цифры восемь» -  восьмерка здесь является символом бесконечности и божественности чувства любви, т.е. символом не просто внеэтническим, а скорее космополитическим.
Пятый и шестой стихи сонета:
Завесят хляби окна в купоросе.
И лес в слезах готовится к нирване
ярко иллюстрируют синтез национального и инонационального. Типично русский «лес в слезах» готовится не к просветлению или озарению, а к «нирване».
Четырнадцатый сонет не содержит восточных мотивов. На фоне русского традиционного стиха единственным инородным словом выглядит  научный термин «интервал» в первом катрене.
Таким образом, на протяжении всего венка сонетов Темура Варки прослеживается относительно постоянное соотношение национального, инонационального и внеэтнического. Национальное, т.е. сам русский текст и образность, характерная для русской поэтической традиции, являются основным, базовым  материалом венка. На этом фоне яркими акцентами выделяются единичные инонациональные элементы восточного характера, расположенные, за редким исключением, в центральной части сонетов. Национальное дополняется и украшается инонациональным, смыслы накладываются друг на друга и приобретают дополнительные семантические оттенки. Так же нельзя не отметить наличие внеэтнических элементов,  играющих не самую главную, но важную роль  в создании единого художественного целого данного венка сонетов.

Елена Чурилова, аспирант Ставропольского государственного университета, г. Ставрополь. E-mail: serdo_lik@mail.ru

Библиографический список

1. История русской литературы XX века. Советская классика.    Егорова Л.П., Чекалов П.К. – Москва-Ставрополь, 1998.
2. Останкович А.В. Гармония сонета: Монография. – М.: Изд-во МГОУ, 2005.
3. Титаренко С.Д. Сонет в русской поэзии первой трети XIX века. – Томск. 1983.
4. Темур Варки. Подборка стихотворений.  Странное место для жизни — Москва // Независимый литературно-художественный и общественно-политический журнал «Дружба Народов», №7, 2010.
5. Темур Варки. Венок сонетов.  http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=152169
6. Федотов О.И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха. – М.: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2002.
7. Юнусов И.Ш. Национальное и инонациональное в русской прозе второй половины XIX века (И.С. Тургенев, И.А. Гончаров, Л.Н. Толстой). – СПб., РГПУ им А.И. Герцена, 2002.
8. Англ.: рыболовный крючок. От этого английского слова произошло модное ныне словечко «фишка».


<<<Другие произведения автора
(6)
(1)
 
   
     
     
   
 
  © "Точка ZRения", 2007-2024