Часть 1-я
Карина Кокрэлл, урожденная Алвандян — филолог, педагог, журналист, писатель. Живет уже более 20 лет в Великобритании, куда переехала с дочерью Нонной из России.
Вопрос: Карина, расскажите немного о себе, откуда Вы родом, каковы Ваши корни?
Карина Кокрэлл: Родилась я в Воронеже, в средней полосе России, школьные годы прошли в Грузии (прекрасном городе Батуми на берегу Черного моря, в котором не бывала уже более двадцати лет), жила также в горах Армении, недалеко от озера Севан, далее опять — Воронеж, потом — в Лондоне. Сейчас — на самой южной оконечности Англии, на побережье Ла Манша. Мама у меня — русская, папа – армянин, воспитана я на русском языке и культуре. Так что, могу сказать о себе словами моей любимой Нины Берберовой, что по мне проходит тот шов, которым спаяны несколько языков и культур. С этим жить бывает непросто, но сейчас я понимаю, какое это необыкновенное везение, подаренное мне судьбой.
Вопрос: А как Вы оказались в Британии, что или кто явилось причиной эмиграции?
Карина Кокрэлл: Мы встретились с будущим мужем в Лондоне, куда я приехала по его приглашению после года нашего интереснейшего «романа в письмах». Для этой переписки мне пришлось усиленно заниматься английским. Это было безумно интересно – постепенно узнавать человека, воспитанного в совсем другой стране, на совсем другой культуре и поражаться, как много у нас общего в восприятии многих вещей , в мировоззрении.
Когда, наконец, я увидела его, немного смешного и трогательного, в аэропорту Хитроу с плюшевым мишкой в руках – подарок для моей шестилетней тогда дочки, я поняла – он моя жизнь. Думаю так и до сих пор, двадцать лет спустя, за которые вместе пришлось пережить самые различные трудности. Но было взаимоуважение и любовь. Это помогло все преодолеть – сложности адаптации, моей и дочки, болезни, финансовые проблемы. Вскоре у нас родилась дочь Арабэлла. И мы зажили все вчетвером.
Вопрос: А какие именно сложности адаптации в новой стране у Вас возникли, Карина?
Карина Кокрэлл: Адаптация давалась мне непросто:английский мой был приличен, но, все же, недостаточен для научной работы в Англии. Недостаточен, чтобы занять тот же статус, какой был у меня в России. Там я занималась наукой: писала диссертацию по философии этики, мечтала о преподавательской работе в вузе. А в эмиграции мой диплом (с отличием) не признавался. Потерю статуса и востребованности как специалиста я очень сильно переживала.
Пришлось продавать рекламу в издательствах в Лондоне, работать переводчиком, преподавать русский. За детьми смотрела няня. Муж тоже готовился к экзаменам на высший уровень в своей профессии, он - дипломированный бухгалтер и финансист. Годы ушли у меня на то, чтобы сдать экзамены на эксперта по информатике и закончить аспирантуру университета Гринвича по педагогике.
Так я получила востребованную, достойно оплачиваемую профессию, лямку которой тянула десять лет: я преподавала в колледже для старшеклассников. Работала добросовестно, набиралась опыта, росла зарплата. Но, с каждым годом, работа нравилась все меньше. Хотелось заняться творчеством.
Хотя, об очень многих коллегах, студентах и классах, до сих пор, вспоминаю очень тепло, и, до сих пор, меня приглашают на встречи мои бывшие коллеги!
* * *
Творческий путь Карины показался мне настолько необычным, насколько и закономерным. С одной стороны, эмиграция гуманитария почти всегда связана со сменой профессии и сферы деятельности. Моя личная статистика указывает на то, что подавляющее большинство гуманитариев «перековывает орала на мечи», в основном, в области программирования и информатики. Многие так и коротают остаток трудовой жизни, тихо ненавидя ту профессиональную стезю, которую обрели в эмиграции. Не обошла, как мы узнали из этого интервью, «чаша сия» и Карину.
Но, если в человеке развита творческая жилка (именно развита, потому что она заложена природой в каждом из нас, без исключения!), он подсознательно ищет сферу своей творческой реализации. И, найдя ее, обнаруживает такую силу духа и мощь энергии созидания, которые ломают все преграды, мешающие воплощению задуманного, включая и ограничения в виде собственно эмиграционных обстоятельств.
Вторая часть нашего интервью с Кариной Кокрэлл посвящена теме ее личностной самоактуализации. Ответы писательницы, работающей в жанре исторической прозы, позволят Вам, мой читатель, познакомиться не только с ее произведениями, а также и с особенностями творческого становления Карины.
Часть 2-я
Вопрос: Карина, как у Вас проявилась потребность к писательству, насколько на ее формирование повлияла жизнь в эмиграции?
Карина Кокрэлл: Особый интерес к истории я чувствовала всегда. Но в эмиграции он вернулся с особенной силой. Началось все так. Одиннадцать лет назад возникли проблемы в моих отношениях с дочкой-тинейджером. Я привезла ее в Англию в шестилетнем возрасте, но она как-то чувствовала себя в школе чужачкой. В 14 лет ситуация стала очень тяжелой: она так отчаянно и неудачно старалась слиться со средой, что стала считать меня виновницей своей «иностранности».
В общем, дома стало почти невыносимо, много было конфликтов и горьких слов, но я была полна решимости достучаться до ее сердца, вернуть наши хорошие отношения. И я заметила, что каждый день дочка смотрит фильм Ридли Скотта «Гладиатор». Я предложила посмотреть его вместе. Это было первое, что мы делали вместе за очень долгое время. Потом мы просто говорили о фильме и у меня родилась идея нашей поездки в Рим.
Древний Рим и стал тем «мостиком», который в итоге вернул дочку ко мне. Мы поехали в Рим, в Колизей, в Остию. Исходили все музеи древности. К тому времени, я знала уже о семье императора Августа больше, чем о своей собственной. Я, до сих пор, воспринимаю виллу императора Адриана и Колизей как что-то родное и близкое. Это было чудесное время, и дочка ко мне «вернулась». Кстати, сейчас у нее прекрасная семья, и она сама стала мамой.
И потом я не просто читала все, что, так или иначе, относилось к древней истории и Средневековью. Я всем этим просто жила. Уже всей семьей мы проводили отпуск в Помпеях, Геркулануме, на Крите.
Вопрос: То есть, получается, интерес к истории и писательский дар Вы открыли в себе, помогая дочери преодолеть трудности адаптации в новой, чужеродной обстановке?
Карина Кокрэлл: Да, с проблем воспитания и налаживания отношений с моей дочкой, обострившихся эмиграцией, вернулся мой давнишний огромный интерес к античности и истории, вообще. Эфес, дворец Минотавра Кноссос на Крите, потрясающие храмы Агридженто на Сицилии. У меня было полное ощущение, что мне знакомо это время, так же как и то, в котором я живу. Вот так странно и лично началась у меня эта страсть.
Вопрос: И каковы были первые результаты Вашего нового увлечения, в чем они были воплощены?
Карина Кокрэлл: Во время длинного учительского отпуска я часто и на продолжительные периоды ездила в Венецию. Этот город «держал» меня собой долгое время. Мне очень нравится его эстетика, его атмосфера — его то веселое, то шумное,то пронзительно грустное «умирание». Мы снимали там всегда одну и ту же квартиру в древнем районе Санта Кроче, где я и написала небольшую книгу «Легенды Венеции» — поэму этому городу и его истории. Московское издательство «Октопус» предложило мне ее публикацию, и был уже готов макет. Но из-за финансовых трудностей редакции, проект пока ждет своей реализации.
Одновременно я приняла участие в конкурсе на лучшую статью в газете «Лондонский курьер», и мне предложили писать для этой газеты регулярно. Потом мой стиль понравился и другим русским газетам и журналам Лондона, и я стала все больше и больше писать.
Вопрос: А как возник проект «Легенды мировой истории»?
Карина Кокрэлл: Я отправила начало своей рукописи «Легенды Британии» в петербургское издательство «Астрель», ни на что особенно не рассчитывая. К моему радостному изумлению, рукопись понравилась главному редактору Александру Прокоповичу и ведущему редактору Виктории Пименовой-Шервуд. Но они мне сказали, что тема британской истории не подойдет, предложив в такой же манере и стиле написать книгу «Легенды мировой истории».
Это было время напряженнейшей и увлекательнейшей работы. Главу «Елена» я начала писать на Кипре, дописывала — в Венеции. Главу «Испанская Легенда» — в Гранаде, в доме на холме Сакрамонте, в окне которого по другую сторону долины плыл в июньском мареве мавританский дворец Альгамбра. Я поняла, что шла к этому всю жизнь, что ничего в моей жизни, каким бы оно не относящимся к писательству и случайным ни было, на самом деле, вело меня медленно, но верно к моим «легендам».
Вопрос: А как к этому всепоглощающему интересу к истории отнесся Ваш муж? Он вместе с Вами путешествовал по местам, связанным с эпохой Античности?
Карина Кокрэлл: К счастью, мой муж полностью разделил мое увлечение и стойко переносил жару, развалины и тащился километры из-за единой фрески, которую мне хотелось увидеть или мозаичного пола, до которого мне мечталось дотронуться.
Поддержка мужа проявилась и в том, что ради исследований я оставила очень хорошую (с общепринятой точки зрения) и прилично оплачиваемую работу преподавателя информатики в колледже для старшеклассников, чтобы полностью уйти в работу над своими книгами.
Вопрос: Несмотря на то, что вы определяете жанр Вашей книги как историческая проза, ее, с полным правом, можно отнести к серьезному и объемному научному исследованию с ярко выраженной авторской позицией. Какие навыки и прошлый опыт, Вам помогли написать книгу в рекордно короткий срок – за два года? А что пришлось в себе развивать?
Карина Кокрэлл: Да, навык исследовательской работы у меня уже был. Я училась в аспирантуре по философии, писала диссертацию. В работе над книгой «Легенды и мифы мировой истории» пользовалась, в основном английскими историческими исследованиями и, предпочтительно, — Оксфордского университета (не из снобизма, просто их покупать мне здесь было дешевле, чем русские и, вообще, имею доверие к репутации его научной базы).
Нашла много и потрясающего материала для своей книги в Британском музее, где я проводила много времени (такая удача, что есть у меня «под боком» этот музей!). Пришлось изучить огромный массив специальной литературы. Не чуралась источников и интернетных. Особенно помогли Google Books: так я нашла большое количество редких и оригинальных книг об инквизиции, истории Европы после римлян, исследования о Рюрике. Приходилось критически подходить к материалу, учиться очень быстро читать на обоих языках.
Вопрос: Завершая нашу беседу, хочу поблагодарить Вас, Карина, за согласие дать интервью для читателей нашего журнала и спросить о Ваших творческих планах на будущее?
Карина Кокрэлл: Сейчас я перевожу свои «Легенды мировой истории» на английский и намереваюсь издать их в Британии. И не перевожу даже – а переписываю с учетом менталитета совсем другой аудитории, у которой иной опыт и восприятие. На мой взгляд, переводная литература непопулярна среди британских читателей именно из-за этой разницы в восприятии культурных реалий, которые не учитываются при простом переводе. Продолжаю вести рубрику «О британской истории и в шутку и всерьез» для газеты «Англия», а, между тем, осваиваю испанский и изучаю материалы удивительнейшей жизни М. Сервантеса, автора «Дон Кихота».
Во-первых, я очень люблю эту книгу. Во-вторых, его жизнь была наполнена такими приключениями и такими загадками, которые я намерена разгаздать. Для этого я собираюсь побывать в Алкала де Энарес, недалеко от Мадрида, где писатель родился, повторить путь его семьи (и Рыцаря Печального Образа!) по Ламанче на машине, посетить все остальные места, связанные с жизнью Сервантеса. Поехать в Северную Африку, где он пять лет был рабом и чудом избежал гибели.
Да, из своих «легенд», которые во мне, я сумела записать пока только некоторые. В общем, я рада тому, что работы впереди еще много. Это позволяет мне не беспокоиться о приближающейся старости. Самое интересное в жизни только начинается!
Желаю также всего доброго Вам, Светлана, и читателям Вашего журнала!
Источник:
Журнал «В загранке»
|