Главная страница сайта "Точка ZRения" Поиск на сайте "Точка ZRения" Комментарии на сайте "Точка ZRения" Лента новостей RSS на сайте "Точка ZRения"
 
 
 
 
 
по алфавиту 
по городам 
по странам 
галерея 
Анонсы 
Уланова Наталья
Молчун
Не имеешь права!
 

 
Рассылка журнала современной литературы "Точка ZRения"



Здесь Вы можете
подписаться на рассылку
журнала "Точка ZRения"
На сегодняшний день
количество подписчиков : 1225
529/260
 
 

   
 
 
 
Новикова Марина

Баллада о корабле
Произведение опубликовано в спецвыпуске "Точка ZRения"
Мой новый перевод с английского. Тут довольно сложная схема рифмовки, много повторяющихся рифм. «Белый корабль», который называют "Титаником 12-го века" (фр. Blanche-Nef; англ. White Ship) — корабль, потерпевший крушение 25 ноября 1120 г. в проливе Ла-Манш у берегов Нормандии, в котором погибло большое число англонормандских аристократов, включая наследника английского престола Вильгельма Аделина. Его смерть повлекла за собой феодальную анархию в Англии в конце 1130-х — 1140-х гг.

Эдвин Арлингтон Робинсон
(1869 – 1935)

Баллада о корабле

Парусник белый в синем просторе
Белою птицей казался вдали.
Шумной толпою, смеясь и споря,
Беспечно они на корабль забрели,
И судно умчалось прочь от земли.
В лунном свете искристая пена взлетала
Из глубин, где свой танец звёзды вели,
И легло под волною героев немало.

Принц и принцесса, а с ними в море
Душ триста придворных под парусом шли,
Не ведая зла, что им выпадет вскоре.
Звенели бокалы, улыбки цвели,
Пары кружились, и знать не могли,
Что враждебное око их путь наблюдало,
И на гибель в пучине себя обрекли,
Где легло под волною героев немало.

Белую птицу в пьяном задоре
В жертву морскому царю принесли:
Жалости рифы не знают на горе,
И равнодушно крушат корабли.
Судно трещало, потоки текли,
И толпа, обезумев от страха, кричала.
Так они свой конец в тёмной бездне нашли,
Где легло под волною героев немало.

ПОСЫЛКА

Принц, вы вечный покой обрели?
Иль по-прежнему звон раздаётся металла,
И любовь не остыла в бездонной дали,
Где легло под волною героев немало?

Edwin Arlington Robinson
(1869 – 1935)

Ballade of a Ship

Down by the flash of the restless water
The dim White Ship like a white bird lay;
Laughing at life and the world they sought her,
And out she swung to the silvering bay.
Then off they flew on their roistering way,
And the keen moon fired the light foam flying
Up from the flood where the faint stars play,
And the bones of the brave in the wave are lying.

'T was a king's fair son with a king's fair daughter,
And full three hundred beside, they say, —
Reveling on for the lone, cold slaughter
So soon to seize them and hide them for aye;
But they danced and they drank and their souls grew gay,
Nor ever they knew of a ghoul's eye spying
Their splendor a flickering phantom to stray
Where the bones of the brave in the wave are lying.

Through the mist of a drunken dream they brought her
(This wild white bird) for the sea-fiend's prey:
The pitiless reef in his hard clutch caught her,
And hurled her down where the dead men stay.
A torturing silence of wan dismay —
Shrieks and curses of mad souls dying —
Then down they sank to slumber and sway
Where the bones of the brave in the wave are lying.

ENVOY

Prince, do you sleep to the sound alway
Of the mournful surge and the sea-birds' crying? —
Or does love still shudder and steel still slay,
Where the bones of the brave in the wave are lying?

Про "Белый корабль" можно почитать здесь:
ru.wikipedia.org/wiki/Белый_корабль


<<<Другие произведения автора
(7)
 
   
     
     
   
 
  © "Точка ZRения", 2007-2019