Главная страница сайта "Точка ZRения" Поиск на сайте "Точка ZRения" Комментарии на сайте "Точка ZRения" Лента новостей RSS на сайте "Точка ZRения"
 
 
- Игуану свою вы бы лучше в зоомагазин сдали. Она ведь еще вас укусит, не сомневайтесь… Кто один раз попробовал укусить, тот обязательно повторит.
 
 
 
по алфавиту 
по городам 
по странам 
галерея 
Анонсы 
Уланова Наталья
Молчун
Не имеешь права!
 

 
Рассылка журнала современной литературы "Точка ZRения"



Здесь Вы можете
подписаться на рассылку
журнала "Точка ZRения"
На сегодняшний день
количество подписчиков : 1779
530/260
 
 

   
 
 
 
Новикова Марина

О, музы
Произведение опубликовано в спецвыпуске "Точка ZRения"

Нет, не жалею ни о чем

Песня Эдит Пиаф, та, которую все знают. Перевод с французского. Подстрочник прилагается.

Нет. Ни о чём...
Нет. Не скорблю ни о чём.
Мне не жаль ни наград,
Ни потерь,
Всё равно мне теперь.

Нет. Ни о чём...
Нет. Не скорблю ни о чём.
Что прошло, то прошло, отжило,
Ставлю крест на былом!

Пусть в огне догорит
Прежней памяти груз,
Радость встреч, боль обид -
Я без них обойдусь!

Сор сердечных тревог,
Все "прости" и "люблю"
Я мету за порог,
Возвращаясь к нулю.
Нет. Ни о чём...
Нет. Не скорблю ни о чём.
Мне не жаль ни наград,
Ни потерь,
Всё равно мне теперь.

Нет. Ни о чём...
Нет. Не скорблю ни о чём.
Сожжены все мосты,
Ведь теперь в моей жизни есть ты!



ОРИГИНАЛ:

Edith Piaf
Non, je ne regrette rien

Non! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien,
Ni le bien qu'on m'a fait,
Ni le mal,
Tout ca m'est bien egal !

Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien...
C'est paye, balaye, oublie,
Je me fous du passe!

Avec mes souvenirs
J'ai allume le feu
Mes chagrins, mes plaisirs,
Je n'ai plus besoin d'eux !

Balayes les amours
Et tous leurs tremolos,
Balayes pour toujours,
Je repars а zero ...

Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien ...
Ni le bien, qu'on m'a fait,
Ni le mal,
Tout ca m'est bien egal!

Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien ...
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ca commence avec toi!

Подстрочник песни (буквы показывают рифмовку оригинала)

Нет, ни о чём
Нет, не жалею ни о чём
Ни о добре, которое мне сделали,
Ни о зле (а) -
Это всё для меня равно (а)

Нет, ни о чём
Нет, не жалею ни о чём
Всё оплачено (б), всё выметено (б), всё забыто (б),
Мне плевать на прошлое (б)!

Своими воспоминаниями (в)
Я топлю печку (г)
Мои печали, мои радости (в) -
Я в них больше не нуждаюсь (г).

Выметены (метлой) мои "любови" (д)
С их переживаниями (е),
Выметены навсегда (д),
Я возвращаюсь к нулю (е)!

Нет, ни о чём
Нет, не жалею ни о чём
Ни о добре, которое мне сделали,
Ни о зле (а) -
Это всё для меня равно (а)

Нет, ни о чём
Нет, не жалею ни о чём
Потому как моя жизнь (ж), и мои радости (з)
Сегодня (ж) начинаются с тебя (з)!

ВОРОН (Кольридж)

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (1772-1834), баллада, перевод с английского

Сэмюэл Тэйлор Кольридж
(1772-1834)
ВОРОН
1797

Под дуб, отведать желудей,
Сбежалось множество свиней.
Похрюкивая, с хрустом ели:
В избытке жёлуди поспели.

Когда же ушла ненасытная рать,
Единственный жёлудь остался лежать.
Летел мимо Ворон, невесел он был:
По слухам, он ведьме Печали служил.
Был Ворон чернее, чем сажи комок,
Летел под дождём, но ничуть не промок.
Он жёлудь унёс и в земле закопал,
В долине, где мощный поток протекал.

Куда потом он путь держал?
Низко, высоко летал,
Над холмами, над лугами чёрный Ворон путь держал.
Не одну весну и осень
Ворона по свету носит;
Много лет и много зим -
Мне ли уследить за ним.

И вот он с Подругой назад воротился,
А жёлудь в развесистый дуб превратился.
Построили гнёздышко в ветках повыше
И счастливо жили, растили детишек.
Но вскоре в долину пришёл Лесоруб,
Взглянул исподлобья на воронов дуб,
Блеснули глаза под насупленным лбом.
Без слов Лесоруб застучал топором,
И рухнуло дерево вместе с гнездом.
Разбились птенцы, не умея летать,
Затем умерла безутешная мать.

Срубил Лесоруб все сучки на дубке,
Доставить бревно предоставил реке.
Наделали досок, зачистив весь ствол,
И дуб на добротный корабль пошёл.
Вот вышел он в море, но так уж случилось,
Что страшная буря в тот день разразилась,
И судно разбилось о выступы скал.
Над ним чёрный Ворон кругами летал,
Он слышал предсмертные крики людей,
Он видел, как мачта исчезла в воде.

И он ликовал над пучиной бурлящей,
А Смерти, с крушенья на тучке летящей,
Твердил он спасибо за пир настоящий:
Пусть всe потерял, но ОТМЩЕНЬЯ НЕТ СЛАЩЕ!

ИДЕАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ (Тухольски)

Курт Тухольский (1890 - 1935), перевод с немецкого. Подстрочник прилагается.

Ворочаясь в супружеской постели,
Как любим мы нервишки щекотать!
Мы думаем: "О, если б мы имели
То, чем в мечтах лишь можем обладать!"
Мечту свою смакуем и лелеем,
Нам кажется, что вот она, лови!
Мы грезим о Венере, а имеем
Толстушку-коротышку -
C'est la vie!

Воображаем красоту и гибкость стана
И волосы роскошные копной.
Нам дай высокую блондинку без изъяна,
Убавить фунт - покажется худой.
Но в жизни лишь лениться мы умеем,
Привычки вредные у нас в крови.
Мы грезим о Венере, а имеем
Толстушку-коротышку -
Селяви!

Приходим в магазин за трубкой белой.
Нет белой? - Тeмную готовы взять.
Решаем по утрам заняться бегом,
Приходит утро, - ленимся опять.
Под Кайзером республику хотели,
Вот, получили! Вроде бы, живи!
Мечтали о Венере? Неужели?
Так вот толстушка-коротышка -
Селяви!

Kurt Tucholsky
(1890 - 1935 )
Ideal und Wirklichkeit, 1929

In stiller Nacht und monogamen Betten
denkst du dir aus, was dir am Leben fehlt.
Die Nerven knistern. Wenn wir das doch hдtten,
was uns, weil es nicht da ist, leise quдlt.
Du prдparierst dir im Gedankengange
das, was du willst - und nachher kriegst das nie ...
Man mцchte immer eine gro?e Lange,
und dann bekommt man eine kleine Dicke -
C'est la vie -!

Sie mu? sich wie in einem Kugellager
in ihren Hьften biegen, gro? und blond.
Ein Pfund zu wenig - und sie wдre mager,
wer je in diesen Haaren sich gesonnt ...
Nachher erliegst du dem verfluchten Hange,
der Eile und der Phantasie.
Man mцchte immer eine gro?e Lange,
und dann bekommt man eine kleine Dicke -
Ssдlawih -!

Man mцchte eine helle Pfeife kaufen
Und kauft die dunkle - andere sind nicht da.
Man mцchte jeden Morgen dauerlaufen
und tut es nicht. Beinah ... beinah ...
Wir dachten unter kaiserlichem Zwange
an eine Republik ... und nun ists die!
Man mцchte immer eine gro?e Lange,
und dann bekommt man eine kleine Dicke -
Ssдlawih -!

ПОДСТРОЧНИК:
Тихой ночью, в моногамной постели
ты думаешь о том, чего тебе не хватает в жизни.
Щекочут нервы. Если бы мы только имели
то, что нас потихоньку гложет (из-за того, что этого у нас нет)
Ты смакуешь в мыслях
то, что ты хочешь иметь - и после не получишь это никогда...
Хочется всегда большую, длинную,
и потом получаешь маленькую, толстую -
C'est la vie -!

Она обязана как на подшипниках
гнуться в бедрах, рослая и белокурая.
Фунтом меньше - и она была бы уже худой,
кто когда-либо этими волосами наслаждался...(в смысле - тот поймет)
А после ты становишься жертвой вредных привычек,
спешки и фантазий
Хочется всегда большую, длинную,
И потом получаешь маленькую, толстую -
Селяви

Хочется купить светлую трубку,
а покупаешь тeмную - других нет.
Хочется каждое утро бегать (трусцой)
и не делаешь этого. Почти... Почти...
Мы мечтали под кайзеровским гнeтом
о республике... и вот она теперь реальность!
Хочется всегда большую, длинную,
И потом получаешь маленькую, толстую -
Селяви!


<<<Другие произведения автора
(5)
 
   
     
     
   
 
  © "Точка ZRения", 2007-2024