Главная страница сайта "Точка ZRения" Поиск на сайте "Точка ZRения" Комментарии на сайте "Точка ZRения" Лента новостей RSS на сайте "Точка ZRения"
 
 
Рядом с красивой девушкой, я присмирел. Было стыдно за двойки.
 
 
 
по алфавиту 
по городам 
по странам 
галерея 
Анонсы 
Уланова Наталья
Молчун
Не имеешь права!
 

 
Рассылка журнала современной литературы "Точка ZRения"



Здесь Вы можете
подписаться на рассылку
журнала "Точка ZRения"
На сегодняшний день
количество подписчиков : 1760
529/260
 
 

   
 
 
 
Новикова Марина

Перец и соль
Произведение опубликовано в спецвыпуске "Точка ZRения"

На словах и на деле

Ховард Пайл, ""Перец и соль", 1885, перевод с английского.

Давным-давно, Святой по имени Свитин*
Ходил-бродил по Венгрии один.
Проголодавшись, осмотрелся он вокруг,
Чтоб убедиться, не найдется ль вдруг
Чего-нибудь поесть.
. . . . . . . . . . . . . . . . А на опушке
У леса, в ветхой маленькой избушке
Жил славный малый, но он нищим был.
В дверь странник постучал, бедняк ему открыл.

- "Добрейший человек", - Святой его просил. -
"Дай корку хлеба мне, я голоден, нет сил!"

- "Прости, мой брат", - сказал в ответ бедняк, -
"Но не могу помочь тебе никак.
Я сам (и тут бедняга разрыдался)
Всe это время подаянием питался.
Нет хлеба у меня, а если б был,
С тобой последнюю бы корку разделил".

Святой воскликнул: "Не прощу себе вовек,
Коль будут бедствовать столь добрый человек,
Кто не имея средств другим помочь,
Рыдает, прогоняя нищих прочь.
Вот кошелeк. Себе его бери.
Отныне каждый день найдeшь внутри
Два золотых".
* * *
. . . . . . . . . . . . И вот, через года
Святой наш снова постучал туда,
Где нищий жил. Тот дверь ему открыл.
Как кот раскормленный, теперь он толстым был,
Чему Святой был рад.
. . . . . . . . . . . . . . . .Сказал он бедняку:
- "Подайте корку хлеба старику!"

- "Ты просишь хлеба? Как тебе не стыдно!
Здоровый лоб! Ты ленишься, как видно.
Ты мог давно найти себе работу,
Когда бы захотел, да, видно, неохота.
Сам виноват, что бедствуешь теперь.
Пошeл отсюда!"
. . . . . . . . . . . - Хлоп! - И запер дверь.
* * *
Святой задумчиво в затылке почесал...
- "Да-а-а... Впрочем, всe понятно", - он сказал.
"Как часто то, что на словах легко даeтся,
На деле лишь словами остаeтся".

* Saint Swithin - информацию о Святом можно найти на сайте:
http://www.catholic-forum.com/saints/golden225.htm

Песня о сплетнях

Ховард Пайл, из книги "Перец и соль", 1885, перевод с английского.

. . . 1 . . . .
Как-то старая сплетница,
И ещe одна сплетница,
Да ещe одна сплетница - три их было всего -
За чашкою чая изволили встретиться,
Чтоб посплетничать всласть, не щадя никого.

. . . . 2 . . . .
И о том говорили,
И о сeм говорили,
Как обычно, немало костей перемыв.
Наконец всех в округе они очернили,
Лишь себя, дорогих, как всегда, обелив.

. . . . 3 . . . .
После первая сплетница
И ещe одна сплетница,
Только третья, простившись, шагнула за дверь,
Так еe обругали, что впору повеситься.
Их слова повторить не решаюсь теперь.

. . . . 4 . . . .
Всех на свете ругая,
Удалилась другая,
И осталась за чашкою чая одна.
"Что за гнусные сплетницы, мерзость какая!
Как земля их выносит?" - сказала она.

. . . . 5 . . . .
Здесь - увы! - умолкаю.
Всех ждет участь такая -
И не важно, стоит ли за нами вина.
Даже если в лицо нам хвалы изрекают,
Оскорбленья и сплетни услышит спина.

Песня о глупой старушке

Ховард Пайл, "Перец и соль", 1885, перевод с английского.

Я видел, старушка на кручу взбиралась,
Под грузом тяжeлой котомки сгибалась.
Но хоть и была
Еe кладь тяжела,
Смеялась она и была весела.

- "Скажи мне, старушка, чему тут смеяться?
Ведь трудно с поклажей на холм подниматься".
- "Причина одна -
Вон, вершина видна,
И я скоро там буду!" - сказала она.

Я видел потом, как старушка спускалась.
Легко, без труда ей под горку шагалось,
Но вздыхала она
И стенала она,
Хоть дорога была широка и ровна.

- "Смеялась ты, с ношей на холм забираясь,
Чего ж чуть не плачешь, со склона спускаясь?"
- "Как же мне не страдать?
Будет трудно опять -
Впереди уже новую горку видать".

Два желания

Ховард Пайл, "Перец и соль", 1885, перевод с английского

Приняв обличье человека, по лесу Ангел проходил.
В пути он встретил дровосека и корку хлеба попросил.
А дровосек был добрым малым. Он дал и хлеба, и винца
Со дна бутылки, что стояла на травке возле молодца.
Откушав, Ангел на прощанье ему торжественно сказал:
"Исполню два твоих желанья за то, что ты мне нынче дал.
Одно - что хлебом поделился, второе - за глоток хмельной".
Промолвив так, он удалился. Наш дровосек был сам не свой!

И он воскликнул в изумлении: "Хотел бы убедиться я -
Мне было Ангела явленье, иль этот тип провeл меня?"
Весь поглощен вопросом этим, бесцельно взглядом он блуждал,
Как вдруг бутылку заприметил и, не подумав, вслух сказал:
"Чтобы немедля убедиться, не пошутил ли он со мной,
Хочу тот час же очутиться внутри бутылки сей пустой!"
Едва лишь вымолвил - готово! Вдруг оказался наш глупец
В бутылке плотно упакован, как в тесной скорлупе птенец.
Напрасно он потом пинался и извивался, как червяк.
Как простофиля ни старался, не мог он выбраться никак.
Поняв, что грубо просчитался, опять желанье загадал
И вмиг на воле оказался, легко, как прежде внутрь попал.

Когда бы нам по два желанья дали,
Мы б их транжирить попусту не стали.
Мы б мудрости спросили для начала,
Тогда бы в остальном нужда отпала.

Три клада

Ховард Пайл, из книги "Перец и соль", 1885, перевод с английского.

Раз сапожник молодой,
Бравый пекарь и портной
Вдаль на поиски удачи побрели.
Кошелек, слыхали, есть,
А в нем золота - не счесть!
Там, где радуга касается земли.

Так скитались день за днем,
Было весело втроем,
Но сапожник нежной страстью воспылал
И сказал им так: - Друзья!
Остаюсь с любимой я.
Никогда иного клада не желал.

Распрощавшись с женихом,
Дальше двинулись вдвоем
И пришли они в уютную корчму
Милой вдовушки одной.
- Вот мой клад! - сказал портной. -
Остаюсь, хозяйку в жены я возьму.

Пекарь дальше шел один,
Был угрюм и нелюдим,
Не прельстил его ни вздох, ни страстный взор.
Клада так и не нашел,
Сам до нищенства дошел
И слоняется, бедняга, до сих пор.

Песню я тебе пропел,
Постарался, как умел,
Чтобы дать совет полезный и простой:
Лучше ты не упусти
То, что встретишь на пути,
Чем гоняться за фантазией пустой.

Нравственная слепота

Ховард Пайл, из книги "Перец и соль", 1883, перевод с английского

Жила старуха в городишке малом,
А у неe здоровый был гусак.
Она на Тракстон-роуд проживала,
Гусь бегал без присмотра, просто так.
Он гоготал и шум творил такой,
Что целый город потерял покой.
И рыцарь, и поэт, и бедный и богатый -
Все мучались с рассвета до заката.

По близости ещe одна старуха
На той же Тракстон-роуд жила.
Старуха эта, вредная по слухам,
Имела чeрного косматого козла.
Он страх на всю округу нагонял,
От мАла до велИка - всех бодал.
Не важно, кто попался на дороге -
Не знал пощады изверг круторогий.

Ругалась первая: "Козeл твой - шелудивый!
Он не даeт проходу никому!"
Вторая ей: "А твой гусак - крикливый!
Свернул бы шею кто-нибудь ему!"
И стоило им только повстречаться,
Как начинали старые ругаться.
Одна другую обвиняла строго,
В чeм толку было мало, шуму - много.

А между тем, соседи в равной мере
Страдали от одной и от другой.

На этом незатейливом примере
Я показал, читатель дорогой:
В чужом глазу соринка нам видна,
В своeм же - не заметим и бревна.

Внешний лоск

Это последняя из 24 басен Пайла и самая трудная для перевода

Дама любила свиней.
У ней
Был боров, всех прочих умней -
Хряк Джей-
-мс; и его обаянье,
Красота, воспитанье
Гремели по Англии всей.
Боров сей
Был учтивостью славен своей.


Хозяйке идея взбрела,
Смела! -
Любимцу она наняла -
Нашла -
Одного иностранца,
Чтоб изысканным танцам
И манерам его обучал.
Вскоре стал
Ученик выше всяких похвал.

Вот наш боров в шелка разодет -
И в свет!
До тонкостей знал этикет,
Спору нет.
Ни один кавалер
Не имел тех манер.
Его на балы приглашали,
Уважали,
На почeтное место сажали.

И было всe пре-вос-ход-нО!
Да, но...
Хряк влюбился в графиню. Чудно?
Вольно!
Даме, вместо "Люблю!",
Смог сказать лишь: "Хрю-хрю!"
Щеголять внешним лоском смешно -
Всe равно
Свинской сущности всплыть суждено.


<<<Другие произведения автора
(4)
 
   
     
     
   
 
  © "Точка ZRения", 2007-2021